Bandai Namco has released a new trailer for SPYxANYA Operation Memories today, revealing that the game will be sneaking out West on 28th June 2024.
Based on the popular SPYxFAMILY anime, this game was initially revealed in the September 2023 Direct showcase before receiving a Japanese release in December.
The game will see you playing as the telepathic child of the family, Anya, whose latest peace-keeping mission is a little more low-key: creating a photo diary for school. Less world-saving and more world-enjoying, Operation Memories will have you going out on day trips, attending school and playing minigames, filling the diary up as you go.
You can find a little more information about the game and get a look at some screenshots below.
Anya Forger has received a new assignment from school: create a photo diary of memories.
On weekdays, head to class in the morning, then enjoy family time in the evening.
On weekends, visit all sorts of exciting places, like the beach or art museums, in search of subjects worthy of photographing!
What kind of photo diary will you help Anya create?
• Take pictures when Anya finds something interesting!
• There are many peculiar things that can catch Anya's attention, like butterflies, swings, and fun sights during outings! Take great photos to complete her diary.
• There are a total of 10 outings to unique destinations for making memories!
There is still a little while to go before SpyxAnya comes out West later this summer. Let's hope that this slice-of-life game is worth the wait, eh?
Will you be picking this one up in June? Let us know in the comments.
Comments 30
Haven't watched SPYxFAMILY yet but still, glad that this is getting an official release outside of Japan!
Seems like kind of a maybe, probably on sale if so. Not seen anything in the way of reviews or anything but if it's generally seen as decent I could see it being charming to buy cheap.
I need to get caught up on season 2. I kind of dropped it after the first few episodes.
@Lizuka I also gotta catch up. I lvoed watching it every Saturday but one thing led to another, and now we had to cancel our Hulu, which is how I watche dit every week.
I’m excited to try this Anya simulator!
The anime is interesting and the trailer for this is interesting. But I need a review. Also, possibly would be a price drop sale purchase anyway.
I’m curious about it. I love the IP but would prefer an English dub.
I want this game, but if it doesn't get an English dub I refuse to buy it.
I'm sure that all the ... dozens of Western Spy X Family fans are going to love this!
And while the anime's themes generally don't land with Western audiences because they are tied down in uniquely Japanize thinking, at least the game will help Western fans relate by having them play as a 5 year old girl!
(sigh)
Seriously, this series is crazy good, and if they spend any time at all trying to localize it it would have a huge following worldwide. But they are just not doing that.
Was hoping this might meant it was going to come out in English but I’ll get it either way unless it just absolutely sucks lol.
@Lizuka
Seaoson 2 started out slow but it picks up nicely and gets interesting.
@HeadPirate How about we try keeping the story close to what it's supposed to be, please?
@Samalik
Wha?
@Samalik I bet by "localize it" @HeadPirate just meant translating and officially releasing it outside of Japan, not the questionable changes localization has unfortunately become a synonym of for many including you.
By the way, it's weird to hear that this series hasn't officially come to anglophone countries when here in Italy we've already got the manga for sure thanks to Panini Comics (to be precise, its subsection Planet Manga) and I think also the anime on Crunchyroll!
@JohnnyMind
No, I mean it should be localized and heavily changed so a Western audience can enjoy it.
First and foremost, the existence of a localized version has no impact on the original. If that’s what you would rather experience, go nuts. I currently watch it raw and love it ... but only because I've spent 1/3rd of my life living in Japan. No ones enjoyment should be lessened by knowing the thing they enjoy has been made more accessible. It's like saying you enjoy a hard game less because it has an easy difficulty setting. No judgment, but feeling better about having something knowing other people are kept from having it is kinda the definition of evil. You don't seem evil. Don’t be evil.
Second, localizing preserves story and intention though cultural barriers. That’s the whole point, and how it differs from translation. I watch and enjoy localized Western anime even though I speak Japanize because the jokes land better. It takes me out of the story when they call someone a "Sugawara no Michizane" because I have to think about who that is. I don't have to think when they just call them an Einstein. I also don't find word puns to be the single most elegant form of humor, so I'm glad when they get replaced with other types of jokes ... or even like, actual puns.
In fact, for series like Aggretsuko I actually watch and enjoy both. I’ve worked in the West and Japan and given how different office culture is, the jokes are different enough that it’s like getting two shows for the price of one. This is actually true of several Netflix localizations. I love how Western Retsuko is terrified of being fired and nothing else, but Japanize Retsuko is afraid of leeching off a company that won't fire her even if she's a bad worker and letting her co-workers down. It's such a commentary on the two cultures.
Consider this. Two characters, one invites the other over for dinner. That person says no, because they don’t want to be a bother.
What’s the story intention? What’s that interaction supposed to tell you about the characters?
In Japan, it would be that the second person is the rudest, most socially inept POS who’s ever lived. That was an irredeemable act, that lets us know we should not be rooting for this person. They turned down hospitality, like a MONSTER. It’s also likely an indication they don’t have parents, or their parents are evil.
But in the West, most people would actually see that as being polite. They don’t have the same social pressure that tells them they have to accept what’s offered because it’s rude to refuse.
So to preserve the story, you change it in localization so that the second person does something that we would see as rude in the West. Without that change, the entire point of the interaction is lost, and the story gets messed up.
It’s social norms that change the author’s intentions.
Localization restores them.
@HeadPirate Nevermind then, you do you even though I mostly disagree, one thing is word play etc. that one can't understand without knowledge of the original language - and even then you can get close if not straight up keep the meaning of it like they did when renaming 成歩堂 龍一 Naruhodō Ryūichi Phoenix Wright (they could've gone the extra mile and named him Drake or something to keep his first name related to dragons, but at least it's still a mythical creature) -, another is changing the story, characters etc. as @Samalik mentioned - from the same series, it's absurd that they changed the setting to America when you have Japanese cultural elements all over the place and it ended up causing inconsistencies throughout it... not to mention the straight up censoring we see from time to time.
@JohnnyMind
So ... just play it in Japanize? Use a translation document if you understand the cultural elements but not the language. That's my point ... that experience still exists for you. No one took it away by making a more accessible version for Western audiences. Don't gatekeep by saying one is the "true" experience. Generally the creator has a say in localization and it ends up being the way it is because they thought it was the best way to represent their work.
Like, what you're saying isn't stupid or anything. I get it. It's just not a very realistic take. In the real world, we need real world solutions. Having people experience stories without context, knowing that huge disconnects are going to happen between intent and interpretation doesn't help anyone. It's not what the author wants, it's not what the audience wants, and it shouldn't be what the fans want.
And as for wordplay ... How about someone walking into a hot room and saying "How rude that it's humid"? What's that mean? What's it tell you about the character?
Things like that, it's so much better to change.
Censorship is a reality of international law and cultural norms. Again, just play/watch/read the original if you don't like it. It still exists (as long as it's legal in your country). But don't' confuse censorship (when a government FORCES media to change) with discretion (when an artist makes the conscious decision to change content to appeal to cultural sensitives because that's how they want their content to be seen).
@HeadPirate "Censorship is a reality of international law and cultural norms. Again, just play/watch/read the original if you don't like it."
Oh buzz off with that! At what point is the story just not going to resemble the original then if you keep advocating for censorship and complete overhauls of the original narrative? Not everything needs to be a circle jerk of the viewer's birth culture to be understood and enjoyed by them. If anything, that's what makes the art pool more vibrant and honest.
"But don't' confuse censorship (when a government FORCES media to change) with discretion (when an artist makes the conscious decision to change content to appeal to cultural sensitives because that's how they want their content to be seen)."
Yes, because certain countries suing and jailing newspapers for telling the truth or having criticism also isn't censorship... It's one thing when the artist willingly and proudly makes a change he/she thinks will improve their previous work, it's another when the law or lying localization teams forces them to not express an aspect that honestly makes their art or character expression what they are suppose to be.
@HeadPirate Sorry, but I'll never agree with censorship of any kind and please consider that you're the one gatekeeping the original work for those who'd like to enjoy it but don't know the language like I imagine is the case of @Samalik - not everyone has the resources (time, money etc.) to learn Japanese and no, a translation document doesn't cut it.
I can get behind changing word play etc. which don't work in the target language without stopping and explaining the peculiarities of the source language - you can do that in a book or a manga to an extent thanks to notes, but much less so if at all when it comes to anime and especially videogames -, but why not let people experience some peculiarities of Japanese culture (or any other one if it's from a different country so funnily enough also anglophone ones for someone from Italy like me)?
Heck, it's thanks to localized works taking such an approach that I, and I bet many others, came into contact with Japanese culture first and foremost, if it weren't for that most likely Japanese wouldn't have become my field of study and my life would have completely changed!
And I'll take Brock's rice balls over his "jelly-filled doughnuts" any day, thanks...
@JohnnyMind I don't know Japanese on the dot, but having an accurate translation helps my ears catch things far more easily and learn more smoothly. Maybe even get my japanese listening skills up to snuff that I can go through a voiced "kanji" game and still follow along, learning important kanji along the way. who knows.
@Samalik Obviously I'd recommend also some traditional study if you're interested in learning Japanese but yes, that would definitely help and even though it isn't a videogame a good example of such a thing would be Sakurai's YouTube channel!
@JohnnyMind
I'm not really sure I understand.
So if a work is illegal under local law, what's your solution?
The creator should release it as is and go to jail? People should risk arrest in order to watch it? That work should just never be made available to the local people?
This is what I mean by "real world solutions". It's great to put "I never support censorship!" on a t-shirt, but at the end of the day ... we have laws, yo. And Japanize anime often includes scenes and subjects that would violate US law, or at the very least grab them a rating that would all but forbid their sale and prevent the target audience from enjoying it. I don't LIKE censorship, but I also don't like anocracy and respect the sovereignty of nations. Looking the other way, games like "Fall Out" violate Japanize law and are illegal unmodified.
Are you suggesting that when I'm living in Japan I shouldn't play that game I enjoy because I have to play a CENSORED version? Or are you saying I should break Japanese law and risk going to jail? Are you suggesting 150 million people don't get the option of playing "Fall Out" AT ALL because you personally don't like censorship? You can see these are all really bad, right?
It's also completely unreasonable to expect a rights holder to spend tons of money on a word for word translation, complete with context notes and language clarification, knowing that it's not going to be popular or make them any money. They are only going to localize a product if they expect a return, and that generally involves making it more appealing to the target audience.
Again, I (sorta) respect your idealism. But I live in the real world.
I also still don't see any reason your arguing with me. Where idyllic, perfect content like what your saying exists, I'm not suggesting it's distorted or taken away. I'm just suggesting that when content like that is not viable ... like, ya know, in the case of the subject of this article, a less ideal version is made so more people get to experience it.
I find some people enjoying it at less then a 100% is a much better solution then no one enjoying it because of someone's personal option that it should be gatekept from all other humans unless it meets their personal standards. I'll take millions of 6 years old watching "jelly-filled doughnuts" over them be turned off because they don't know what a rice ball is any day.
Because ... that shows for 6 year olds. And all we should care about is making it enjoyable for them.
@HeadPirate I can see where you're coming from about that specifically, but we weren't talking about stuff that gets censored because it's illegal or to lower the rating - and even then they could do it in ways to not completely change the content, see what they did with Fire Emblem Engage when they could've just raised the age of most of the "problematic" characters (and also showing their double standard as getting engaged, pun intended, with much older characters than Alear is fine, but let's not go down that rabbit hole) -, we were talking about changing the story, characters, setting etc. exclusively to conform them to the target culture when people can and should learn to at least some extent about different ones.
One more example that isn't even strictly about cultural differences so is even more absurd in my opinion and then I'm done with this discussion, for what good reason did they have to change Vivian's gender in Paper Mario TTYD for example? Absolutely none and luckily all localizations except for the English and German ones didn't alter it!
@JohnnyMind
You are talking about censorship in any form for any reason at any point with no exceptions. "but I'll never agree with censorship of any kind". That's literally what you said.
So your argument is 100% that we SHOULD NOT change things even when it violates laws. Or your just saying words you don't mean. Some censorship is bad, yes. Some changes are bad, yes. But that doesn't invalidate the legitimate NEED for censorship and changes in many situations, or the positive impact of large changes in many cases. It doesn't change the NEED for anime to often age characters, mandating huge changes as you now have a 19 year old in high-school, living with their parents, talking about how they can't legally drink, drive, or see r-rated movies, even though they can.
I was actually enjoying the discussion and I'm very disappointed to see you take the "I'm done with this" approach to a core condition of your logic being exposed as contradictory. I was actually very interested in hearing how you would deal with a situation like "Fall Out", and wasn't looking to judge you as a person. It's okay to learn and grow. I hope you re-consider.
If your willing to make this more of a "we're both trying to understand and learn" conversation, I would be happy to explain why some Japanize creators choose to gender swap their characters. There are times it's imposed by the publisher (Sailor Moon) and they are generally done to appease local sensibilities, but you might be surprised to learn that it's often a choice demanded by the creator to preserve the context of their work.
@HeadPirate I was cutting it off simply because I feel it has gone for way too long, not to mention that you've just ignored me acknowledging your point about censorship to an extent and didn't consider that you were at first talking about changes that had nothing to do with censorship.
Here are my points in short:
That said, please do tell the examples you had in mind about Japanese creators gender swapping their characters as I'm definitely interested in hearing them before stopping this conversation - again, I was about to cut it off first and foremost because it's been going on for a while, not to mention that I wouldn't be surprised if it were deemed off-topic at this point!
@JohnnyMind
Fair point. I don't mean to ignore anything you have said, and I'm sorry if it's come off that way. As for being flagged as off topic ... centrally Nintendolife has every right to do that, but I hope in this case they allow a civilized discussion between two people who are both interested in what the other has to say.
I was just going to add that generally when you create a secondary character, you don't start with a gender in mind. You create a profile, and gender becomes a characteristic you use to make it easier for people to quickly sum up what that character is all about. I think it's awful, I'm a radical feminist, but it's just a reality we live with. You say someone is a girl and people assume they like pink and hate sports.
But sometimes that backfires. In Japan, if you want to show that your character is very emotional, overly sensitive, willing to express their affections towards other physically (like hugs and stuff like that) ... you make them male, because they are predominately male traits. So if you made a charter male to "sell" that aspect of their personality but otherwise don't care about gender, you might ask the localization team to gender swap them given they are predominantly "female" traits in the West.
It's even more problematic when a relationship is involved. Not only is the perception that no "man" every consider walking around his male friends house with his junk out or lay on his male friend's lap, or tell a male friend how much they love them, that's generally something woman ARE seen as being comfortable with. It's also inevitable that most people in the West will see this as a gay couple and that's a problem ... not because gay couples shouldn't see representation, but because people assume being gay is the only way this behavior is acceptable.
So in a case like this, a creator might ask that the localization team gender swap one or both characters. It gets messy, because a lot of the times when people are arguing that a character was changed because they were "gay" in the original, the actual case is the creator wanted a non-romantic relationship, but because deeply loving, physical and emotional relationships are forbidden between men in the West, the creator simply can't represent the relationship they want to, and huge story changes have to be made.
To be clear, sometimes the change IS simply to suppress homosexual representation, and that's awful. I think that's the point I've been trying to nail home ... we both agree that bad censorship is ... well, bad, and changes can be really bad and handled poorly. I just don't see it as a reason to label all censorship or changes bad.
I go back to the jelly doughnuts... that didn't just happen because the localization team liked jelly doughnuts (although they likely did ... I mean, they are awesome). It happened because they showed 1000 kids rice balls and a1000 kids jelly doughnuts, and the 1000 kids who saw rice balls said the show sucked and they wouldn't watch it because they couldn't relate to the characters.
So while the change might be "bad", the fact that it was made allowed a generation to relate to and enjoy Pokémon. I think it's worth it.
To tie this all back to ON TOPIC ... I don't think Spy X Family can be the mature drama it is in Japan and be successful in the West, because the main character is a 5 year old.
It's either NOT going to see any official translation or it's going to become a much more kid focused show in it's localization. BOTH of these options suck. But the first one sucks more. That was my WHOLE argument. The fact that they are testing the water with this game that is clearly targeting the shows younger viewers is a clear indication to me that they are testing out the viability of child focused changes.
Interesting, while I did know about the differences in aspects associated to genders in Japan compared to the West I didn't know about cases where it's the creator who asked the localization team to gender swap characters!
About the jelly doughnuts, is it confirmed that they conducted such tests and got that kind of feedback? Because it seems weird that kids would mention that kind of thing instead of focusing on the Pokémon, the action etc. although to be fair onigiri certainly standed out more at the time than nowadays... which brings me to my point and link it to your conclusion, I recognize that censorship and changes in general can be the lesser of two evils, but I still think we should strive to reduce it as much as possible and even when it's unavoidable find ways to lessen their impact on the source material.
By the way, I unfortunately can't 100% confirm it since I haven't read/watched it yet myself, but I haven't heard of Spy X Family getting significantly changed here in Italy and it still got at least published/released without issues, potentially even being relatively successful - although that I definitely have no way to confirm as I'm pretty sure only Panini Comics - Planet Manga and Crunchyroll know the actual numbers.
@JohnnyMind
Localization generally involves the creator, especially in Japan where creators have a lot of rights. In some cases, even original voice actors have the right to refuse a localization change they don't agree with, even if they are not doing the voice in the localization. In some cases, there is complete corporate control and creators are shut out, but the "norm" is that how localizations, translations, and adaptations will be handled and what level of control you will see over them is part of the original publishing deal, or retrained by the creator.
The jelly doughnuts is an analogy, I was not in any way involved with the localization of Pokémon! But I can tell you that's what happened because that's how large, million dollar properties are always localized. They work out several versions with the creative team, screen them, and the one that gets the most engagement is the one they go with. 6 year olds are weird. In a project I was attached to (a game, I've never worked in TV/Movies), I remember we had one group with like sub 20% engagement while another was going great, and the only two major difference were the color the main character's hat, and she had a dog as a pet in one and a cat in the other. I don't remember which one they liked more!
You make a good point about the Italy and I'm probably over generalizing when I say "The West". I think it wont work in NA or the UK.
In Italy or France as an example, I think people would be more confrontable with a small child doing domestic jobs for her household because that's culturally accepted. In NA, people watch Japanize YouTube videos of 7 year olds going to market or riding the subway alone and honest to god try and report it as child abuse. While I haven't spent enough time in either country to say this with any certainty, I don't think it's as important for content featuring a child to be completely sanitized either.
I think our only real disconnect is that I tend to favor the creator's subjective vision over an intrinsic "true" vision. While small changes that preserve the original are going to be preferable as a rule, it's important to understand that sometimes it's the creator that's going to be pushing for the big changes, to ensure the themes they are exploring are not lost to context. I personally think we should support that, and be cautious about being too harsh when we notice changes we don't approve of unless the creator is also identifying them as negative.
Look at Chuck Palahniuk. The Fight Club movie changed SO MUCH from the book. They are not even similar. But Palahniuk has gone on record saying if you can only do one ... watch the movie. It captures the themes he was trying to explore better then his original. I love the book but ... who I am to argue with that?
ehh... I got my Japan version so it's not EN option?
@HeadPirate Not much to add to what you said so I'd say we can end it here. Thanks for the conversation, despite some incomprehensions and disagreements about certain aspects it was overall interesting!
@JohnnyMind
Agreed. Until next time.
Show Comments
Leave A Comment
Hold on there, you need to login to post a comment...